Like what?

Nov. 5th, 2016 02:16 pm
sheenaghpugh: (Default)
Like what?
"[In his poems] there was an exuberance of metaphor and simile entirely original, and not in the least borrowed from any resemblance in the things compared." (George Eliot: Scenes of Clerical Life)

The whole idea of likening A to B is to provide the reader with a new angle on A, a way of looking at A that illuminates it via its partial likeness to B. This can be immensely helpful to the reader, but only, I suggest, if it is possible to visualise B clearly. Otherwise the comparison hinders rather than aids the vision. The writer needs to know exactly what he is looking at, or the reader will not, and this requirement exists no less in poetry than in any other form of writing.

This all derives from a debate I've been trying to have on twitter (you try debating in 140 characters, which is why I'm blogging instead) about an image of Ashbery's that someone had tweeted:
"women
with a trace of tears like re-embroidered lace"

When I asked the tweeter "what's re-embroidered lace?" it was of course a genuine question, because to me this is very much one of those similes that obstructs vision. I have no trouble visualising the traces of tears on a woman's face. I have immense trouble visualising what Ashbery means by re-embroidered lace, possibly because I suffer from having done, albeit unwillingly, a bit more needlework than him.

To begin with basics: embroidery is decoration executed on fabric, usually in thread or yarn but it can also involve sequins, beads, jewels and much else. Lace is itself a fabric, made of yarn or thread in an open, netlike pattern. While it would be theoretically possible to embroider with thread on lace, it wouldn't be easy and would probably end up like a dog's breakfast, because lace just isn't a ground that takes embroidery well. Another possibility, perhaps likelier, is that he is thinking of "lace embroidery", which is itself a metaphorical usage in that it means applying lace to another fabric in a decorative pattern that mimics real embroidery. It would be possible to visualise the tracks of tears as lace applied decoratively to the women's faces.

But in that case, what's with this "re-embroidered"? What am I meant to see there? Lace is a delicate fabric; its threads can break easily, but then you mend it; you don't "re-embroider" it, for it was never embroidered in the first place. If you applied decorative lace to a dress, you could remove the lace and "re-embroider" the dress – not the lace – by applying new lace. But why should the tracks of tears look "re-embroidered" as opposed to just embroidered?

What I think happened is that Ashbery liked the idea of tear-tracks as lace, partly at least because of the vowel echo with "trace", but he also liked the idea of embroidery and wanted both. Why, in that case, he didn't write "a trace of tears like lace embroidery", I've no idea, nor what he wanted to convey by "re-embroidered lace". I do know that as an image, it did nothing but confuse my vision.

I also know that I can't go along with the tweeter's suggestions that one should "accept images in poems on their own terms" and that "what makes perfect sense in a poem is not the same as what makes perfect sense outside of one". True, poets do sometimes leave out the odd logical step that the reader must fill in – Donne and Rilke are good examples. But this "accept the poem on its own terms" philosophy comes uncomfortably close to Humpty Dumpty. Words, for a writer, cannot mean just what we want them to, neither more nor less, because they also carry the meaning the reader sees in them. And said reader cannot un-know what she knows. If our readers happen to be familiar with the topography of a real place, or the habits of gulls, or the terminology of needlework, any errors or inconsistencies of fact in those areas can scupper a poem for them by destroying their trust in the authorial voice.

This is not to say that poets can't fictionalise, go beyond reality – embroider it, indeed. But if there's one place where this works less well, it would be imagery. If we want to help the reader see something more clearly, or in a new way, by means of a comparison object, then that object must surely be drawn –and drawn accurately - from the reader's own real world, which means the writer must himself be very sure what he is observing. And there needs to be some immediacy about how it works; the reader has to read it and at once think "yes! That's what A is like…" If you leave her scratching her head, I reckon you might as well just have described A in the first place.
sheenaghpugh: (Default)
Well now, there's an odd thing for a writer to say. After all, like any other writer, I have cut my teeth on mantras like "verbs make language move, adjectives clog it up". And in a general sense I still believe it. When I've written a poem, I still tend to do a rough count of the verb-adjective ratio, and I expect to find it about 2:1. If it were the other way about, I'd be worried.

And yet… come with me for a moment into a creative writing workshop where a poem is being considered. The group are dissatisfied with its impact, and someone has pointed to a surplus of adjectives as the cause – sometimes several to a line. Nearly everyone agrees with this diagnosis, and I might have done too, but for the maverick mature student at the back who, when asked his opinion, murmurs "Sweet day: so cool, so calm, so bright".

He's right, of course: it isn't the number of adjectives but the choice and disposition of them. And I'm beginning to think there may be a slight difference in the way good writers choose verbs and adjectives. With a verb, the most important consideration, as often as not, is forensic accuracy: you want the verb that conveys exactly, not approximately, how a thing happened, or how someone said or did something. This is the root of the prejudice of some teachers against adverbs: the feeling that the verb should, often, not need clarifying with more words if a more exact verb had been chosen in the first place.  It's true too that verbs make fantastic shorthand, carrying whole fields of imagery within themselves; it would surely have taken Paul Henry far longer to convey in any other way the mood that comes over from two verbs here (from "The Glebelands"):

The river pedals after the sun.
The paint flakes off the trees.

With adjectives, although accuracy is still a consideration, it seems to me that we are often looking also for surprise, for the qualifier that will cause the reader to look at the object in a new or unexpected way.  This is the more important in that certain adjectives tend to attach themselves so naturally to certain nouns that they can tell us nothing we didn't already know – a pink sky may be worth remarking on, a blue sky generally not.  These expected adjective-noun combos become, in effect, clichés, and can soon kill a poem or story.

But few parts of speech can make you open your eyes wide and re-read the line like a truly unexpected adjective. Here is the 17th-century bilingual Welsh poet Morgan Llwyd, writing in English, in his long poem "1648":

Our king, queen, prince and prelates high their merry Christmas spent
With brawny hearts, while yet their dogs could Lazarus lament.

"Brawny" connotes now, as it did then, physical toughness, though back in Morgan Llwyd's day, more of its original meaning of "fleshy" or "fleshly" may have survived.  In itself it is a compliment if anything, but perhaps because of the alliteration, brawn has also long been an antonym of "brain"; it carries the hint that where there is much brawn, brain ought not to be expected in any quantity. And in British English it also carries a culinary sense: pig's head rendered down by boiling to jelly. It is therefore the last adjective you might expect to see conjoined to "heart" – an arm may be fleshy and tough and no harm done, but a heart? These aristocrats, stuffing themselves with meat at Christmas, are all flesh, nether head nor heart: their very dogs can pity the poor man at the gate but they cannot, because their hearts are toughened and their conscience rendered down to jelly.  That's a word justifying its place in the line, adjective or no.

But how then are we to explain the magic of that line of Herbert's: what is there remotely unexpected or surprising about the adjectives "sweet", "cool", "calm" and "bright", applied to a sunny morning? As Mr Carson said, it's the way you tell 'em, and in this case it is all in the way the genius Herbert has made the line move. In an 8-syllable line he has placed no fewer than three long pauses, effectively caesuras, after the words "day", "cool" and "calm", and the line is end-stopped after "bright" for good measure. There is no logical way of reading it but slowly, pausing on those words, savouring them as you would the qualities they represent if you stepped out of your door on that day. Sometimes the element of surprise is in the commonplace, if readers can be nudged into taking time to look at it afresh; sometimes too, the simplest words are genuinely the most accurate and apposite, though it may take a Herbert to arrange them in such a way that they lose their familiarity.

Anyway, there is no point in being anti-adjective, or anti-any part of speech, for the sake of it. There may be sense in using them sparingly – to continue Llywd's culinary image, as if they were the spices to the meal: a piece of writing overspiced with adjectives can become cloying, but leaving out the spice altogether may produce something deeply unmemorable.

If, of course, you are George Herbert, no rules apply.
sheenaghpugh: (Default)
This is the text of my email to various Cardiff councillors, copied to the Western Mail, about the proposed cuts to the city's library service. If anyone's interested, there's a petition at https://you.38degrees.org.uk/petitions/save-cardiff-library-service and the email addresses to contact are: newsdesk@walesonline.co.uk (Western Mail), Phil.Bale@Cardiff.gov.uk (leader of the council), Sue.Lent@Cardiff.gov.uk (deputy) and Peter.Bradbury@Cardiff.gov.uk (libraries portfolio)



Dear Councillors

I am aware that all councils are being starved of cash by central government and therefore cannot provide the level of public service they should and would wish to provide. I have considerable sympathy for the difficult decisions they have to make.

However, it was a wise man who observed that if you think educating people is expensive, you should see what ignorance costs. Giving up another two floors of the central library, losing a great deal of stock in the process, and closing seven branch libraries is no way to maintain Cardiff's status as a cultural capital. It isn't simply a matter of books, vital though those are. The computing facilities are also extremely important to those who cannot afford to be online at home, while the social benefits for older folk of coming together to read newspapers and magazines can actually be a saving in the long run, if it helps them continue in the community.

I am a Welsh writer, publishing with a Welsh house, and, insofar as I identify with any locality, it would be Cardiff, where I wrote most of my books. Though I no longer live in Cardiff, my son's family does (indeed my daughter-in-law is a librarian by training) and I myself lived in Canton for decades. The Carnegie library there was once set on fire by vandals and much stock was lost (by happy chance, Dante's Inferno escaped as I had it out on loan at the time). I published a poem about the incident, hoping the perpetrators would end up in hell, but I didn't realise, at the time, that the council itself might prove the more damaging vandal. As both a Welsh writer and a reader, I would ask you to reconsider whether such sweeping cuts are really unavoidable.
sheenaghpugh: (Default)
Metaphors do wear out sometimes, in the sense that the field from which the metaphor is drawn becomes unfamiliar, so that its meaning is no longer clear to those wishing to use it, and when that happens, the metaphor is liable to get changed. This makes sense, when it is changed to something that does carry meaning to the speaker. For instance, I used to know a nice old gentleman to whom old-fashioned bicycles were more familiar than geometry, which was why, when a conversation had strayed from the subject, he was apt to say "I think we've gone off on a tandem". This may, technically, have been incorrect, but it made just as much sense in the context as "gone off at a tangent" (as well as being vastly more original and entertaining). Ditto the fishermen's union spokesman, annoyed at new European quotas, who claimed his members were being treated as political prawns. A small insignificant fish, frequently the prey of larger species, would do just as well as a minor, frequently-sacrificed chess piece to make his point, and better, if he wasn't an habitual chess player.

What's harder to understand is when an idiom gets changed to something that couldn't possibly make any sense to anyone. "Toe the line", meaning to follow orders exactly, is clearly enough visualised in terms of schoolchildren or soldiers standing along a line marked on the floor. Possibly schools don't actually do this any more. But "tow the line", as we often see it written down by students these days, can only mean to haul a rope behind one, and it isn't easy to fathom how they get any relevant meaning out of that.

At least, though, there is a possible meaning. What on earth is in the minds of those who, wishing to say that something is up for debate, say "it's a mute point"? OK, they don't get "moot" because the Anglo-Saxon word for a meeting where you debate things is no longer familiar. But why would a debating point be silent? Then there's the impossible-to-visualise "off his own back" for "off his own bat". Again one can see how, in an era where cricket is less familiar, people might be missing the point that while it takes two players to score a run, it is only credited to the one whose bat it came off - hence, off his own bat: on his own initiative. But what on earth could "off his own back" possibly mean? Changing one idiom, the sense of which one no longer understands, to another that makes no better sense (or even any sense at all) does seem a bit baffling.
sheenaghpugh: (Default)
Apparently one's nephews and nieces can be referred to, collectively, as one's niblings (by analogy with siblings but more endearing). I like this word. I don't know who invented it, or when, but it's always good when someone comes up with a word we didn't have and genuinely needed. Another such, I fear, is the unkind but forensically accurate Japanese neologism "bakkushan", a weird macaronic mix of English "back" and German "schön", meaning someone who looks gorgeous from behind but proves a fearful disappointment on turning round. That is very much a thing. So is someone who was once a parent but now is one no longer (and no, "bereaved parent" will not do; it needs a proper dedicated word, like widow or orphan, not just a definition).

Although I don't know a word for that in any language, one advantage of being a linguist is that you get to assemble a collection of these handy, ultra-specific words, which may not exist in your own tongue but do in others. When I hear people moaning because times have changed and they can no longer smoke indoors, drive half-drunk or catcall young women unchallenged, I think of them as "buivshi", the word Soviet Russia sometimes used to characterise people whose thought processes were stuck in pre-revolutionary times. It means "the former people", or "people of former times", and in that is reminiscent of our own "has-beens", but the meaning is different. Has-beens are people who were once noted, even famous, at what they did, but are now either out of style or past their best - an eighties pop star or an ageing boxer might be a has-been. Buivshi are people who belong in the past, who can't adapt to change. The closest in English might be "dinosaur", but apart from being a shade metaphorical, that connotes not just extinction but power, something that in its time was awesome, and doesn't quite convey the contempt in "buivshi".

Blumenkaffee, coffee so weak you can see the pattern of flowers on the inside of an old-fashioned china cup, is my favourite German contribution to this eccentric collection. Languages rich in compound words are especially good at coining new ones, but all languages have these words that are so particular and apposite, you can't think how your own tongue has done without them. They don't all catch on, or stay in the language. Blumenkaffee seems to have survived the demise of pretty cups with patterns inside, but the English "maffick", meaning to celebrate in the streets, came into use after the street celebrations of victory at Mafeking and soon died out again, though street celebrations did not. I hope niblings will survive.

Profile

sheenaghpugh: (Default)
sheenaghpugh

January 2025

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415 161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 12:56 am
Powered by Dreamwidth Studios