Translating the Not Quite
Jul. 17th, 2010 08:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Just put a new article on translation up on my website. Translating the Not Quite is about my efforts to translate a German poem that wasn't quite in German, since it was by the Swiss German poet Johann Peter Hebel (1760-1826), who wrote in the Alemannic dialect. I've included the original and translation in an appendix; for a poem written about 200 years ago it contains some strangely contemporary end-of-the-world forebodings. The article was originally written for a university but ironically enough they said it wouldn't do because it wasn't in the dialect they favoured, namely academic-speak.
(no subject)
Date: 2010-07-17 10:27 pm (UTC)And I do like those poems... there's something about the simplicity of words, and layers of meaning within them, that really appeals. I especially love that first one about the drunkard...
(no subject)
Date: 2010-07-18 03:31 am (UTC)Interesting poems, and the old chap has a long view of life.
(no subject)
Date: 2010-07-18 06:49 am (UTC)I'm pretty sure I would never understand it when spoken, but in writing it's just another code. Hebel is a remarkably un-judgemental guy for a parson, and a rather appealing personality comes through his stuff.
(no subject)
Date: 2010-07-18 06:55 am (UTC)He sounds remarkably non-judgemental for a Swiss! I did not leave with much liking for them in general. They're pleasant enough to tourists but that's as far as it goes.
(no subject)
Date: 2010-07-18 10:17 am (UTC)Silly people. It's our gain, then - thank you for telling us about it. I've never read anything by Hebel before; that really is a striking picture of devastation in 'Die Vergänglichkeit'.
It's fascinating to hear about your thought process, and I'm glad you *did* steer clear of cod dialect: there really isn't any sense of them being comedy bumpkins.
(no subject)
Date: 2010-07-18 03:00 pm (UTC)(no subject)
Date: 2010-07-18 07:24 pm (UTC)