sheenaghpugh: (Slartibartfast)
[personal profile] sheenaghpugh
Just put a new article on translation up on my website. Translating the Not Quite is about my efforts to translate a German poem that wasn't quite in German, since it was by the Swiss German poet Johann Peter Hebel (1760-1826), who wrote in the Alemannic dialect. I've included the original and translation in an appendix; for a poem written about 200 years ago it contains some strangely contemporary end-of-the-world forebodings. The article was originally written for a university but ironically enough they said it wouldn't do because it wasn't in the dialect they favoured, namely academic-speak.

(no subject)

Date: 2010-07-17 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sallymn.livejournal.com
I'm copying the article for a friend who's into translating :)

And I do like those poems... there's something about the simplicity of words, and layers of meaning within them, that really appeals. I especially love that first one about the drunkard...

(no subject)

Date: 2010-07-18 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] vilakins.livejournal.com
That was fascinating, and I'm impressed by your translating skills. I found the Swiss dialects hard to understand, and actually met a fair but of resentment to my Hochdeutsch there. There are newspapers and radio programs in dialect, and it does seem to be regional rather than class-based.

Interesting poems, and the old chap has a long view of life.

(no subject)

Date: 2010-07-18 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] vilakins.livejournal.com
I lived in Switzerland for three months and found the coal dialect (Berner) very hard to understand, and often people wouldn't change to Hochdeutsch for me if they thought I was German. Some of their words are quite different too. My favourite is Chochichatschtli (a guess) for Schrank.

He sounds remarkably non-judgemental for a Swiss! I did not leave with much liking for them in general. They're pleasant enough to tourists but that's as far as it goes.

(no subject)

Date: 2010-07-18 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] glitterboy1.livejournal.com
the article was originally written for a university...

Silly people. It's our gain, then - thank you for telling us about it. I've never read anything by Hebel before; that really is a striking picture of devastation in 'Die Vergänglichkeit'.

It's fascinating to hear about your thought process, and I'm glad you *did* steer clear of cod dialect: there really isn't any sense of them being comedy bumpkins.

(no subject)

Date: 2010-07-18 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfinthewood.livejournal.com
Two terrific poems, by a poet I have never heard of. Thank you very much. I also enjoyed your essay on translation.

Profile

sheenaghpugh: (Default)
sheenaghpugh

January 2025

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415 161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 09:11 am
Powered by Dreamwidth Studios